LEXICAL ERRORS IN THE QUR’ANIC ENGLISH TRANSLATION BY: EDWARD HENRY PALMER
Keywords:
Orientalism, Errors, Grammar, Lexical, Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Adjective, Preposition, Conjunction, Render, Worthiness, Shortcomings, Suggestion.Abstract
Allah Almighty revealed the Holy Qur’an on the Holy Prophet Hadrat Muhammad (blessings and peace be upon him) and took Himself the responsibility of the safety thereof in the following words:[1] {Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’an), and surely, We will guard it (from corruption).}[2] God Almighty did know how this Scripture was going to be tried the corruption therein and the same is seen in the form of “Orientalism Movement” that had appeared mainly to create doubt within the holy person of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him), his sayings and, particularly,the Divine Message i.e. the Glorious Qur’an. But the scheme of God had as well as has to be true and, hence, the negative endeavor made by these orientalists has been criticized repeatedly in the past and the same is being done by the researcher here wherefore the errors or the mistakes made by Edward Henry Palmer in the English Translation of the Holy Qur’an are being highlighted. This research shall be confined to the topic i.e. ‘The Lexical Errors in the Qur’anic English Translation by Edward Henry Palmer’ and it is a fact that this translation does have the worth within the specific area of Qur’anic translation throughout the Europe and this translation has been acknowledged by the modern intellectuals and, hence, influencing them too much. That is why the actual aim of this specific research is to attract the attention of the Muslim nation to have a taste and knowledge of this specific area so that they may be safe from being diverted and causeothers, also, to be safe from distraction and, hence, destruction. The topmost aim is to keep the humanity on the right path so that they may be closer to their Sustainer (SWT) and to keep away from Satan and all the Satanic crafts. No such work within the crystallization of this prominent translation of Edward Henry Palmer has been found throughout the globe. The corrections along with the suggestions and propositions have been given in this research. May this endeavor be accepted by God Almighty and, hence, be a guiding torch unto the intelligentsia of the world as well as a cause of our own success in the world as well as the world to come! Amen!