IDIOMATICITY IN ‘OVERCOAT’ AND ‘ANANDI’: A STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES
Translating idioms might turn into the most complicated task for an interpreter in the deciphering process. A Translator should perceive, comprehend and dissect the informal articulations before choosing the most proper procedure to move a colloquial articulation from a source text from one language into an objective text of the other language. The present study aims to find out, describe and analyse Urdu Mahawary (Idiomatic expressions) in two short stories ‘Overcoat ‘and ‘Anandi’ to ace out the translation strategies when this short story is translated from Urdu into English. Mona Baker’s model of Idiom translation strategy was implemented to find out the barrier to translating idioms to selected short stories (Afsany) of Ghulam Abbas. According to the study findings, the researchers discovered that translation by paraphrase is the most commonly used strategy case (63/122). Reliable to Baker's affirmation paraphrasing is the most well-known strategy for translating idioms when equality can't be found in the objective language (Baker, 2001). Translation by paraphrasing is the most incessant technique used to decipher expressions because the same figures of speech in Urdu are not accessible. This study will be important for the understudies, educators, and researchers inspired by translation studies.