TRANSLATION: A DAMAGING ACT TO AN ORIGINAL IDEA OF THE SOURCE TEXT
This research is about the translation which is playing its role in the damage to the original idea or actual sense of the source text while being translated into target language. In the process of translation, untranslatability occurs when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of target language. Translation is not an easy job when we have to have check and balance while transferring the original meaning of a text with its true sense into second language because in the process of sharing or moving the idea of the source language to target language, there is always something missed and something changed, reshaped or replaced. In order to check and investigate the damaging effect of translation on source text, this research has done with the dialogical analysis of a season ‘Flash’ by using qualitative methodology. The data has been analyzed in three tables according to its damage variation. This research concludes that translation is a damaging act to an original idea. Translation can be possible only considering all the stages on the part of translator, including degree of liberty, unbiased approach, check and balance, linguistic competence, creativity as well as strong memory, but the issue is that, those stages cannot be fulfilled accordingly, this is why it is proved that translation is an impossibly possible task and a damaging act to an original idea.