AN EMERGING TREND OF THE USE OF WRONG PLURALS BY PAKISTANI BILINGUALS: A SOCIO-LEXICAL EXPLORATORY ANALYSIS
English is serving the purpose of linguafranca in most of the situations of Pakistan. This extensive use has been rapidly replacing the identity of national language of Pakistanis i.e. Urdu. The nature of syntactic representation has always been the matter of confusion among linguists. Being unaware of the correct plural forms, the non-natives commit mistakes while making plurals. However, the situation is reverse when non-natives of English irrespective of knowing the right plurals make wrong plurals usually talking in their native language. The observation method was opted to check this hypothesis. The result confirms that Pakistani commit this mistake – /teachron/ instead of teachers, /candian/ instead of candies – though they do this on unconscious level. This leads to a conclusion that they take one syllable from one language and one from another and make new combination i.e. one syllable from English as ‘teacher’ and second ‘on’ from Urdu /Ustadon/ as ‘candy’ from English and ‘ian’ from Urdu. There might be another reason i.e. the loan words taken from foreign language and then unconsciously amended by the non-natives according to either their L1 LAD system or maybe they learnt it from their society. This emerging trend of unconscious use of wrong plurals is leading Pakistani bilinguals towards a diaglossic situation where they are coining portmanteau.