A COMPARATIVE ANALYSIS OF EXPLICITATION TECHNIQUES IN PAKISTANI NOVELS: A CORPUS LINGUISTIC APPROACH
Abstract
Because explicitation is a translation universal and a significant aspect of translated text, the Explicitation Hypothesis (Blum-Kulka, 1986) states that translations are often more redundant than the original language text. The study's overarching purpose is to demonstrate the distinctive approach taken by Pakistani translators by examining four different kinds of explicitation in Urdu-English literary translations: obligatory explicitation, optional explicitation, pragmatic explicitation, and translation-inherent explicitation. The purpose of this study is to investigate the various explicitation approaches endorsed by Pápai (2004). The Urdu book ‘Pir-e-Kamil’ and its English translation by the same Pakistani author, Umera Ahmad, served as the primary sources for this article. This data for the study might be found on the internet. The data from both Urdu and English texts were tagged with the use of the web-based CLAWS tagger, and then a parallel corpus analysis was performed using Ant Conc. 3.4.4.0. Analysis of the data through transformations like replacement and addition revealed an increase in the frequency with which explicitation occurs at both the part-of-speech and syntactic levels. The authors of the study wrap off by discussing Klaudy's (1993) categorization of explicitation as either mandatory or voluntary. They also spoke about how Pakistani translators have put explicitation on the TT by introducing additional nouns, determiners, adjectives, and verbs to assist the reader understand out what the tale is about and become engaged in it. There are significant caveats to this study, such as the researcher's dependence on Pakistani Urdu writers who have also published their works in English. This research has potential applications in future studies of implicitation and explicitation, and in providing an explanation for the distinctive manner in which translators' genders manifest themselves in their work.