TRANSLATIONAL SHIFTS IN THE TRANSLATIONS OF RECIPE MIXES IN PAKISTAN

Authors

  • Anam Misbah
  • Muhammad Iqbal
  • Muhmmad Ilyas Mahmood
  • Gulrukh Raees

Keywords:

Translation shifts, Directtranslation, Amplification, Equivalence,Modulation, Transposition.

Abstract

Viney and Darblenet’s model indicates the translation processes used by the translators to complete the process of translation from one language to another. Various researchers have applied this model to different translations in order to identify the translation shifts. In the current paper, researchers apply Viney and Darblent’s model to the translations of the recipe mixes available in Pakistan. They perform the qualitative technique to analyze the translation. It is concluded that the most common shifts are the structural shift and borrowing. Structural shift owes to the difference in the sentence structure of the two concerned languages and borrowing indicates the lack of replaceable term in the target language and shows the infiltration of English Vocabulary into Urdu. Few terms have been borrowed in English,like haleem, seekh kabab has been kept same as there is no possible translation existing in English for these. Moreover, translators have used equivalence, adaptation and Transpositioning to convey the meaning efficiently.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2020-12-20

How to Cite

Anam Misbah, Muhammad Iqbal, Muhmmad Ilyas Mahmood, & Gulrukh Raees. (2020). TRANSLATIONAL SHIFTS IN THE TRANSLATIONS OF RECIPE MIXES IN PAKISTAN. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt / Egyptology, 17(16), 52-72. Retrieved from https://archives.palarch.nl/index.php/jae/article/view/9880